miércoles, 16 de noviembre de 2011

TÚ y USTED en inglés

Ya sabemos que en español podemos usar dos tratamientos diferentes dependiendo de la relación entre emisor e interlocutor y/o la diferencia de estatus, ya sea social o laboral. En español con hablar de usted lo tenemos solucionado, pero... ¿Alguien se ha planteado cómo se hace en inglés? Pues bien, aunque no tengan el tú y el usted, en inglés sí que hay diferencia de tratamiento equivalente al español.

Antes de comenzar quiero decir que lo que voy a contar es un resumen muy general usando un lenguaje que sea fácil de comprender por el estudiante no especializado.

Históricamente, en inglés moderno temprano (Early Modern English) se utilizaban "thou/thee/thy/thine/ye" que como se usan en la Biblia pensamos que pertenecen a un registro formal (como usted en español), pero solo es el caso de "ye". Todos indican la tercera persona del singular (tú/usted). Hay tantos pronombres porque antiguamente el inglés era una lengua que se declinaba. Eso significa que la terminación de la palabra la conecta con el sujeto de la oración, es decir, que indica su categoría gramatical (sujecto, complemento directo/indirecto, etc.) que por entonces eran las declinaciones: nominativo, vocativo, genitivo, etc. El "ye" indicaba el nominativo formal de la segunda persona del plural, como el "ustedes."

Sin embargo el inglés actual (Present-day English) ya no se declina, a parte de que "thou/thee/thy/thine/ye" se han quedado todos en el "you" que conocemos. Entonces, ¿cómo hacen los anglófonos para expresar respeto y la distancia social o laboral? Pues, como podemos deducir, no precisamente con pronombres, sino de dos formas diferentes:

1) Diciendo el nombre del interlocutor con su título delante. Un ejemplo vale más que mil palabras:
 - "Can I please speak to you, Mr Smith?", que no es lo mismo que decir: "Can I speak to you, Tony?".

Otra versión también es la de decir señor o señora en caso de no saber el nombre del interlocutor, como en: "Can I help you, sir/madam?"

2) Usando los modales, si procede, que se consideran más formales, tales como: may o could (en vez de can).
- "May you please close the door?" (en vez de "Can you please close the door?")
- "Could you please close the door?" (Igual que arriba)


En estos casos, el "you" se traduciría como usted.

Espero que os haya interesado. Si tenéis alguna duda no dudéis en comentarme aquí debajo, o si queréis podéis contactarme por estos dos sitios:

Thanks for reading!!! See you in the next entry. Byeeee!

Salmma.

lunes, 14 de noviembre de 2011

Usos del artículo “THE” cuando hablamos de lugares


Hello!
¿Qué tal? Hoy he visto un video en una página muy buena para aprender inglés. Me ha gustado tanto que he pensado en hacer una versión para hispanohablantes, ya que no todo el mundo es capaz de entender a un nativo, a veces nos corre mucha prisa aprender un tema, como este, y no nos podemos parar a escuchar qué ha dicho el profe. Abajo del todo os dejo el link para que veáis el video por si tenéis ganas de practicar. Es bastante fácil de entender, os animo a verlo :)

Bueno, pues nos metemos de lleno en el tema. Hoy os dejo unas tablas muy interesantes para ver los usos del artículo "the", que ya sabemos que significa el, la, los las; de forma muy resumida y fácil de entender. Ya sabéis que si tenéis alguna duda me podéis comentar tanto aquí como en facebook. Ready??? Let's start!

Cuándo sí usamos “the”
Desiertos
the Sahara Desert
Países en plural
the United States
Océanos
the Arctic Ocean
Mares
the Mediterranean *
Ríos
the Thames *
Montañas en plural
the Pyrenees
Extensiones grandes de terreno
the Far West
Reinos
the Kingdom of Saudi Arabia **
Edificios
the Eiffel Tower

* Los mares y los ríos no llevan necesariamente la palabra río o mar. Igualmente lo podemos poner, pero no es obligatorio. Quedaría así: “The Mediterranean Sea” y “the Thames River
** Ese sería el nombre oficial del reino de Arabia Saudí. Sin embargo, si ponemos el nombre común (Saudi Arabia) no necesitamos el artículo the Saudi Arabia

Cuándo NO usamos “the”
Continentes
Europe
Países
Argentina
Estados
Ohio
Provincias
Córdoba (es tanto ciudad como provincia)
Ciudades
Córdoba
Calles
London Avenue
Montañas
Mount Everest
Lagos
Lake Covadonga
Parques
María Luisa Park

Bueno, espero que  os haya gustado y os sea útil. Aquí abajo tenéis los links. Gracias por leerme. Take care!!

Salmma
Video en inglés: http://www.engvid.com/using-the-with-places/
Visítame en facebook: http://www.facebook.com/pages/English-For-Teens/231587386873052
Sígueme en youtube: http://www.youtube.com/user/EnglishForTeens?feature=mhee

martes, 8 de noviembre de 2011

Más ejemplos de A / AN / THE

Hola a todos y todas:

Hago esta entrada porque me han pedido más ejemplos del último video que subí de a / an / the.  Podéis verlo aquí. Así que bueno, haré un repaso-ejemplos del tema, jejeje.

A (determinante indefinido: un/una en español)
Se escribe delante de consonante (incluida la h pronunciada) o semivocal (/w/ y /j/). Ejemplos por orden alfabético:


DELANTE DE CONSONANTE
DELANTE DE SEMIVOCAL
A bus
A car
A doll
A fun experience
A gum
A hotel (h pronunciada)
A Japanese student (sonido de la j es /dʒ/ y no /j/)
A kiss
A lobster
A mother
A nun
A poster
A queue
A rose
A sofa
A tomato
A vineyard
A xylophone
A zero
A woman
A window
A yatch (/jot/)
A U-boat (/ju:bout/)


AN (igual que a)
Va delante de vocal y h muda.


DELANTE DE VOCAL
DELANTE DE H MUDA
An ambush
An umbrella
An envelope
An experience
An Irish person
An omen
An ice tea
An A-level exam
An honest person
An heir
An hour
An honour




THE (artículo definido)
Se usa cuando sabemos a que cosa nos estaos refiriendo. Significa el/la/los/las en español.

  • There is a concert taking place. The concert looks like a good plan!
  • A man is knocking the door. The man can't stop doing that.
  • My hat is under my bed. Can you take my hat, please?
Bueno, creo que con estos ejemplos ya está un poco más claro. Si tenéis alguna duda más, preguntadme aquí, en facebook o en el canal de youtube. ¡¡Gracias por leerme!!
Take care!

Salmma

viernes, 4 de noviembre de 2011

Diferencias entre PIG y PORK

¡Hola a todos! Os dejo el tema de uno de los vídeos que pretendo grabar mañana. Espero que os guste.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Seguro que las dos palabras os suenan mucho, sobre todo pork porque lo tenemos en ese gran préstamo del inglés chopped pork, el embutido al alcance de todos los bolsillos. En español, las dos palabras se traducen como cerdo pero en inglés se usan diferentes palabras para referirse al animal y la carne de dicho animal para uso culinario. Por ejemplo: pig es el cerdo que está en las granjas revolcándose por el barro y pork es el que comemos ibérico en la tostada (vamos, el del jamón o el cerdo de la olla). La razón es que pig es una palabra de origen anglosajón y pork es de origen francés, de porc. El inglés y el francés fueron, junto al latín lenguas oficiales en Inglaterra desde la conquista Normanda en 1066 hasta 1154. Guillermo el Conquistador hablaba francés y se trajo a toda su corte, así que en la corte se hablaba francés, el pueblo hablaba inglés y la lengua de la administración era el latín. Como los campesinos ingleses cuidaban a los cochinos, el animal tiene origen anglosajón y como los cortesanos eran los que se comían el cerdo, la comida se dice usando la palabra de origen francés. Esto también ocurre con las siguientes palabras:

ANIMAL
COMIDA (origen)
TRADUCCIÓN
Calf
Veal (‘boeuf’)
ternera
Beef (‘veau’)
Sheep (genérico)
lamb
cordero
Ewe (femenino)
Ram (masculino)
Lamb (cría)

 Espero que os haya gustado, pues me parece muy interesante. Si tenéis alguna pregunta o comentario, no dudéis en escribir. Thank you and take care!!!

Salmma.

martes, 1 de noviembre de 2011

Halloween

¡Hola a todos!
Todos alguna vez nos hemos disfrazado de vampiro o de cualquier criatura terrorífica alguna vez, e incluso sabemos escribir correctamente la palabra "Halloween", pero, ¿cuántos de nosotros sabemos realmente los orígenes no sólo de la palabra Halloween, sino de la fiesta en sí? Pues la primera que no tenía ni repajolera idea era yo, así que para abrir el blog este día, qué mejor que fuera con este tema. Ya he comentado algo en facebook, pero vamos a intentar ahondar un poquito más.

Origen
En el siglo XV por primera vez se tiene documentación de esta palabra, que deriva de la expresión inglesa All Hallows' Eve, que significa "víspera de todos los santos" (como en español, que celebramos el día de todos los santos) y tiene su origen en la festividad céltica del Samhain, que significa fin del verano. Los antiguos celtas creían que la línea que une este mundo con el otro mundo se estrechaba con la llegada del Samhain, permitiendo a los espíritus (tanto benévolos como malévolos) pasar a través de él. Los ancestros familiares eran invitados y homenajeados mientras que los dañinos eran alejados. Se cree que el uso de trajes y máscaras se debe a la necesidad de ahuyentar a los espíritus malignos. Su propósito era adoptar la apariencia de un espíritu maligno para evitar ser dañado.

En Estados Unidos
Esta tradición llega a EEUU en 1840 y queda fuertemente arraigada, pues de ahí el mundo entero la ha adoptado de unos años para acá. Durante la Gran hambruna irlandesa (the Great Famine), los irlandeses transmitieron versiones de esta tradición, incluyendo la de tallar los Jack-o'-lantern (Jack of the lantern), que son las calabazas huecas con la vela encendida dentro, que están inspiradas en la leyenda de Jack el tacaño. Hay muchas versiones de esta leyenda, pero en la que la mayoría coincide es en que Jack consigue engañar al diablo para que no se lleve su alma pero había pecado tanto que tampoco podía ir al cielo. Así que cuando murió como cualquier otro mortal, tuvo que errar por el mundo el resto de sus días. El diablo a modo de burla le mandó una brasa del infierno que no se apagaría nunca, por ello la vela de dentro.
No obstante, la fiesta no empezó a celebrarse masivamente hasta 1921, y, por supuesto, no se internacionalizó hasta los 80 y 90 con la ayuda del cine.


Espero que os haya gustado. Esta historia está disponible por internet, pero os he hecho un resumen de lo más interesante para que os entretengáis un poco.
See you in the next entry!
Salmma

Welcome!

Hi there! Welcome to my blog! He decidido abrir un blog porque en la página de facebook no me dejan escribir mucho en los estados ni en los comentarios, así que he pensado que cuando tenga que explicar algo o poner algo más extenso os puedo poner el vínculo del blog y así poder escribir sin tanto mirar el espacio utilizado. Aún está esto por hacer, no sé ni como va a quedar, pero poco a poco lo iré cambiando de look y empezará a parecer más como si fuera mi casa.
Pues lo dicho, bienvenidos a esta nuestra casa y espero que os guste mucho. Cualquier duda, sugerencia o lo que queráis ya sabéis que me lo podéis dejar en la página de facebook o por aquí. Y... ¡No olvidaros de haceros seguidores! Besitos... See you in the next blog entry!!

Salmma