viernes, 4 de noviembre de 2011

Diferencias entre PIG y PORK

¡Hola a todos! Os dejo el tema de uno de los vídeos que pretendo grabar mañana. Espero que os guste.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Seguro que las dos palabras os suenan mucho, sobre todo pork porque lo tenemos en ese gran préstamo del inglés chopped pork, el embutido al alcance de todos los bolsillos. En español, las dos palabras se traducen como cerdo pero en inglés se usan diferentes palabras para referirse al animal y la carne de dicho animal para uso culinario. Por ejemplo: pig es el cerdo que está en las granjas revolcándose por el barro y pork es el que comemos ibérico en la tostada (vamos, el del jamón o el cerdo de la olla). La razón es que pig es una palabra de origen anglosajón y pork es de origen francés, de porc. El inglés y el francés fueron, junto al latín lenguas oficiales en Inglaterra desde la conquista Normanda en 1066 hasta 1154. Guillermo el Conquistador hablaba francés y se trajo a toda su corte, así que en la corte se hablaba francés, el pueblo hablaba inglés y la lengua de la administración era el latín. Como los campesinos ingleses cuidaban a los cochinos, el animal tiene origen anglosajón y como los cortesanos eran los que se comían el cerdo, la comida se dice usando la palabra de origen francés. Esto también ocurre con las siguientes palabras:

ANIMAL
COMIDA (origen)
TRADUCCIÓN
Calf
Veal (‘boeuf’)
ternera
Beef (‘veau’)
Sheep (genérico)
lamb
cordero
Ewe (femenino)
Ram (masculino)
Lamb (cría)

 Espero que os haya gustado, pues me parece muy interesante. Si tenéis alguna pregunta o comentario, no dudéis en escribir. Thank you and take care!!!

Salmma.

3 comentarios: