miércoles, 16 de noviembre de 2011

TÚ y USTED en inglés

Ya sabemos que en español podemos usar dos tratamientos diferentes dependiendo de la relación entre emisor e interlocutor y/o la diferencia de estatus, ya sea social o laboral. En español con hablar de usted lo tenemos solucionado, pero... ¿Alguien se ha planteado cómo se hace en inglés? Pues bien, aunque no tengan el tú y el usted, en inglés sí que hay diferencia de tratamiento equivalente al español.

Antes de comenzar quiero decir que lo que voy a contar es un resumen muy general usando un lenguaje que sea fácil de comprender por el estudiante no especializado.

Históricamente, en inglés moderno temprano (Early Modern English) se utilizaban "thou/thee/thy/thine/ye" que como se usan en la Biblia pensamos que pertenecen a un registro formal (como usted en español), pero solo es el caso de "ye". Todos indican la tercera persona del singular (tú/usted). Hay tantos pronombres porque antiguamente el inglés era una lengua que se declinaba. Eso significa que la terminación de la palabra la conecta con el sujeto de la oración, es decir, que indica su categoría gramatical (sujecto, complemento directo/indirecto, etc.) que por entonces eran las declinaciones: nominativo, vocativo, genitivo, etc. El "ye" indicaba el nominativo formal de la segunda persona del plural, como el "ustedes."

Sin embargo el inglés actual (Present-day English) ya no se declina, a parte de que "thou/thee/thy/thine/ye" se han quedado todos en el "you" que conocemos. Entonces, ¿cómo hacen los anglófonos para expresar respeto y la distancia social o laboral? Pues, como podemos deducir, no precisamente con pronombres, sino de dos formas diferentes:

1) Diciendo el nombre del interlocutor con su título delante. Un ejemplo vale más que mil palabras:
 - "Can I please speak to you, Mr Smith?", que no es lo mismo que decir: "Can I speak to you, Tony?".

Otra versión también es la de decir señor o señora en caso de no saber el nombre del interlocutor, como en: "Can I help you, sir/madam?"

2) Usando los modales, si procede, que se consideran más formales, tales como: may o could (en vez de can).
- "May you please close the door?" (en vez de "Can you please close the door?")
- "Could you please close the door?" (Igual que arriba)


En estos casos, el "you" se traduciría como usted.

Espero que os haya interesado. Si tenéis alguna duda no dudéis en comentarme aquí debajo, o si queréis podéis contactarme por estos dos sitios:

Thanks for reading!!! See you in the next entry. Byeeee!

Salmma.

No hay comentarios:

Publicar un comentario